Ediția de față conține prima traducere în limba română a textului original, în limba neerlandeză, al ediției definitive a Jurnalului Annei Frank. Așa cum se menționează și în textul introductiv care urmează, jurnalul, păstrat în două versiuni ale aceleași autoare, a fost publicat pentru prima dată în Țările de Jos în 1947 într-o ediție îngrijită de tatăl Annei, Otto Frank. Acesta a realizat o compilație pe baza celor două versiuni originale ale fiicei sale, renunțând la unele pasaje care ar fi știrbit memoria fostei sale soții și a celorlalți locatari ai Anexei sau care făceau referiri la teme de sexualitate.
Această ediție din 1947 a servit ca punct de plecare pentru numeroase traduceri în diverse limbi străine. Prima traducere românească, realizată de Constantin Țoiu, a fost publicată în 1959 la Editura Tineretului, București. În 1986 a apărut la Amsterdam o ediție critică a Jurnalului Annei Frank, în care au fost prezentate integral diversele versiuni cunoscute până în acel moment. La sfârșitul anilor ’90 s-au descoperit cinci file necunoscute.
Nu am avut la dispoziție această traducere, dar din descrierea aflată în catalogul online al Bibliotecii Centrale Universitare din București rezultă că ar fi fost făcută prin intermediar german.