În Roar, Cecelia Ahern îmbină cu mult farmec figurile de stil neobișnuite și sugestive cu firele narative simple, dar captivante. Unul dintre mijloacele prin care reușește să surprindă cititorii este ideea inedită din spatele fiecărei povești, felul în care creează imagini frapante prin trecerea în plan real, la modul propriu, a unui clișeu – fie că este vorba despre o situație-clișeu, fie că este vorba despre o exprimare, o expresie-clișeu la al cărei sens propriu nu ne mai gândim de multă vreme. Prin simpla construire a unei „lumi mot á mot”, autoarea dezvăluie trăirile cele mai intime și mai dureroase ale protagonistelor celor treizeci de povestiri. Tocmai din această abordare ingenioasă decurge și cea mai mare provocare cu care se confruntă edițiile traduse ale cărții de față. Expresiile și locuțiunile de la care pornește autoarea și pe care sunt construite cele treizeci de narațiuni sunt adânc înrădăcinate în limba engleză, iar traducerea le poate reda doar parțial semnificația și farmecul. Dacă pentru unele dintre povestiri a putut fi găsit echivalentul perfect – în limba română, ca și în limba engleză, când cineva este teribil de jenat de un gest penibil, poate spune că-și dorește să îl înghită pământul, să dispară; ei bine, în carte apare o lume de sub pământ, în care se refugiază femeile atunci când nu mai fac față sentimentului de rușine: pământul se deschide, la propriu, și ele coboară acolo –, pentru altele, narațiunea va juca rolul principal, iar jocul de cuvinte va trece pe planul secund. Astfel, în spiritul transpunerii în planul mot á mot, în carte întâlnim o femeie care se destramă, copleșită de greutăți - CECELIA AHERN - 7 (unravelling); o femeie care mănâncă fotografii – se hrănește cu amintiri, cuprinsă de nostalgie la gândul vremurilor fericite din trecut; o femeie care are un ceas ce ticăie înfiorător de tare – ceasul biologic; o femeie căreia neurologii îi descoperă o pană în creier și care pare exagerat de distrată și de neatentă, însă, în realitate, este pur și simplu epuizată (featherbrain); o femeie care începe să poarte pantofii soțului ei și reușește să vadă viața așa cum o vede el (walking in his shoes). Câteva dintre povestiri pornesc de la jocuri de cuvinte sau expresii intraductibile – în aceste cazuri, a fost păstrată povestea originală, iar jocul de cuvinte a fost explicat în așa fel încât narațiunea să aibă sens și semnificația ei să fie redată cât mai fidel. Astfel, strong suit din limba engleză, cu traducerea literală de „costum puternic” și cu sensul figurat de „punct forte”, a fost explicat, iar personajul își caută punctul forte… sub forma unui obiect de îmbrăcăminte. În mod similar, cherry picking („a culege cireșe”) și-a găsit echivalentul în „a alege ce-i mai bun”, iar personajul învață să aleagă ce-i mai bun în viață pornind de la o slujbă într-o livadă de cireși.
TOP 10 Cărți