Ar trebui să scriem Mohammed, Muhammad sau Mahomed? Quran, Koran ori Qur'an? Transliterarea cuvintelor arabe este un demers riscant şi poate chiar uşor pedant. Există diferite sisteme de transliterare „exactă“ a cuvintelor arabe, însă, în general, acestea sunt foarte complicate şi prea puţin atrăgătoare din punct de vedere estetic. Mi-am propus să procedez în așa fel încât lucrurile să fie cât mai simple cu putință şi cât mai uşor de înţeles pentru publicul larg. Nu vreau să împrăștii pe tot cuprinsul cărţii semne diacritice asemănătoare unor confetti, ici un punct sub un „s“ și un „h“, colo o liniuţă deasupra unui Liă „i“ sau unui „a“, apostrofuri şi liniuţe de unire dând buzna ca nişte oaspeţi nepoftiţi. Dacă aş avea de ales între Târlkh al-lrâqg bayna Ih.tilălayn (titlul cărţii lui Abbas al Azzawi Istoria Irakului între două ocupații) şi Tarikh al Iraq bayn al Ihtilayn, aş alege fără nici o ezitare cea de-a doua variantă.
Am preferat să transcriu litera arabă guturală gaf sau 5 folosind litera q mai curând decât litera k - adică exact invers față de felul cum am procedat în ultima mea carte, ceea ce înseamnă că mă fac deja vinovat de inconsecvenţă. Am preferat să ignor cu desăvârşire litera problematică 'ayn sau £- imposibil de pronunţat pentru cei care nu ştiu araba, şi care este de obicei redată prin a, aa sau chiar 3 - căci ce înseamnă un apostrof sau chiar un 3 pentru un cititor care nu știe araba ori nu cunoaște aspectele complexe ale pronunţiei arabe? Cei care stăpânesc foarte bine limba arabă vor înţelege cu siguranță despre ce este vorba, în timp ce alţii nici nu îi vor observa absenţa. Prin urmare, califul Ma'mun devine pur şi simplu Mamun, iar "Iraq devine Irak. Prefer să nu folosesc liniuţa de unire pentru articolul hotărât, aşadar vom avea Al Mansur și Al Amin în loc de Al-Mansur şi Al-Amin, atunci când sunt menţionate prima oară, iar apoi Mansur și Amin.
Mai sunt în această carte şi alte abateri de la cele mai riguroase practici ştiinţifice moderne. Atunci când editorul cărţii Cei șapte stâlpi ai înțelepciunii i-a adresat rugămintea lui T.E. Lawrence să scrie cât mai clar cu putință, acesta din urmă i-a răspuns ironic: „Există câteva «sisteme ştiinţifice» de transliteraţie, folositoare acelora care știu suficientă arabă încât să nu mai aibă nevoie de ajutor, însă inutile în cazul celorlalți. Eu scriu numele proprii aşa cum cred de cuviință, ca să arăt cât de absurde sunt sistemele“. Departe de mine gândul de a insinua că aceste sisteme sunt absurde. Totuşi, cu mai puţină insolență, i-am urmat exemplul. Și, ca să răspund la întrebarea cu care am început, profetul este Mohammed, iar cartea sfântă pe care i-a revelat-o Allah se numeşte Quran.* Întrucât grafiile care s-au încetățenit în limba română sunt Mahomed și Coran, le vom folosi pe acestea pe tot parcursul cărții.
TOP 10 Cărți